O coração denunciador
Edgard Allan Poe
Tradução: Cássio de Arantes Leite
Este livro "Contos de Imaginação e Mistério" - Edgar Allan Poe - Editora Tordesilhas é mesmo uma preciosidade.
Ao ler as páginas 105 à 11, recorri à nota de tradução da página 114 e pude sentir o cuidado de um livro bem editado. Ler determinados detalhes faz toda a diferença!
"Em 1845, Poe tornou-se proprietário e editor-chefe do Broadway Journal, de breve vida, no qual republicou vários de seus contos, incorporando correções manuscritas que fizera em seu exemplar impresso dos Tales of the Grotesque and Arabesque (que planejava publicar com o novo título de Phantasy Pieces). Desse modo, quando julgou de interesse do leitor, a tradução procurou observar essas alterações ou assinalou as divergências nas edições. Aqui a seguinte epígrafe de Longfellow foi então suprimida: "Art is long and Time is fleeting / And our heartes, though stout and brave, / Still, like muffled drums, are beating / Funeral marches to the gave" ("A arte é longa, o Tempom fugaz / E nossos corações, embora fortes e corajosos, / Ainda assim, como tambores abafados, seguem tocando / Marchas fúnebres rumo ao túmulo")."
O conto foi muito bacana, sendo que mantenho minha opinião que vem se formando desde o primeiro conto que li do Poe: ele é muito mais um escritor sobre o que se passa em nosso psicológico do que de terror, para mim. E gosto muito disso, dessa atmosfera do que muitos chamam de loucura!
"Sentaram e, enquanto eu respondia animadamente, conversaram sobre coisas familiares. Porém, em pouco tempo, senti que empalidecia e desejei que partissem. Minha cabeça doía e era como se um sino repicasse em meus ouvidos: mas eles continuavam sentados, conversando. O sino tornou-se mais distinto: - continuou, e tornou-se mais distinto: falei com maior desembaraço para me livrar da sensação: mas ela continuou, e ganhou materialidade - até que, finalmente, descobri que o ruído não estava dentro de meus ouvidos."
Ao ler as páginas 105 à 11, recorri à nota de tradução da página 114 e pude sentir o cuidado de um livro bem editado. Ler determinados detalhes faz toda a diferença!
"Em 1845, Poe tornou-se proprietário e editor-chefe do Broadway Journal, de breve vida, no qual republicou vários de seus contos, incorporando correções manuscritas que fizera em seu exemplar impresso dos Tales of the Grotesque and Arabesque (que planejava publicar com o novo título de Phantasy Pieces). Desse modo, quando julgou de interesse do leitor, a tradução procurou observar essas alterações ou assinalou as divergências nas edições. Aqui a seguinte epígrafe de Longfellow foi então suprimida: "Art is long and Time is fleeting / And our heartes, though stout and brave, / Still, like muffled drums, are beating / Funeral marches to the gave" ("A arte é longa, o Tempom fugaz / E nossos corações, embora fortes e corajosos, / Ainda assim, como tambores abafados, seguem tocando / Marchas fúnebres rumo ao túmulo")."
O conto foi muito bacana, sendo que mantenho minha opinião que vem se formando desde o primeiro conto que li do Poe: ele é muito mais um escritor sobre o que se passa em nosso psicológico do que de terror, para mim. E gosto muito disso, dessa atmosfera do que muitos chamam de loucura!
"Sentaram e, enquanto eu respondia animadamente, conversaram sobre coisas familiares. Porém, em pouco tempo, senti que empalidecia e desejei que partissem. Minha cabeça doía e era como se um sino repicasse em meus ouvidos: mas eles continuavam sentados, conversando. O sino tornou-se mais distinto: - continuou, e tornou-se mais distinto: falei com maior desembaraço para me livrar da sensação: mas ela continuou, e ganhou materialidade - até que, finalmente, descobri que o ruído não estava dentro de meus ouvidos."

Nenhum comentário:
Postar um comentário
Observação: somente um membro deste blog pode postar um comentário.